• Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » Техническая поддержка » FAQ » FAQ по скрипту для переводчиков (Советы по оформлению скрипта от Кейден)
FAQ по скрипту для переводчиков
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 12:50 | Сообщение # 1
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Итак, эта тема создается для того, чтобы не приходилось пересказывать всем новым переводчикам по сто раз требования, которые предъявляются к оформлению перевода у нас в команде. Все ниже перечисленное - моя личная точка зрения, но я уверена, что нам всем будет проще, если все будут придерживаться этих правил. Это синтез моего личного опыта и кучи прочитанных инструкций в интернете )))) Как говорится, я лучше еще раз повторюсь, чтобы быть услышанной. Исправления и добавления приветствуются.

Текст.
1. Текстом считается вся основная речь диалогов в манге. Оформление – обычный текст с большой буквы.
2. В конце предложения обязательно присутствует знак препинания, может быть один из этих: точка, восклицательный знак, вопросительный знак, многоточие, знак ?.. или !.. или редко используется знак !!! (только в случае резкого выкрика, но лучше его избегать).
3. Жалейте тайперов – предложение из маленького облачка не должно быть слишком длинным.
4. Каждая новая фраза (не путать с предложениями, в фразе может быть несколько предложений) пишется с нового абзаца(одно нажатие Enter) если они из одного кадра, если фразы из разных кадров – ставим между ними двойное нажатие Enter. Это правило относится ко всему в скрипте, то есть, и ко звукам, надписям и мыслям.
5. Существует разрыв фраз, когда одну фразу автор делит между двумя (а иногда и тремя) облачками. Тогда следует поставить многоточие в конце первой части, нажать Enter, поставить многоточие в начале второй части и БЕЗ ПРОБЕЛА с маленькой буквы продолжать фразу. Например:

Я никогда не думал…
…что это произойдет именно со мной.

Звуки.
1. Звуки оформляются звездочками * с пробелами и с большой буквы, например * Бумс *
2. Звук стоит переводить не словами, а аналогичным русским звуком, например, стоит писать * Шать * вместо * Пошатнулся *
3. В переводе звуков здорово помогает мангавикия!
4. Звуки с одного кадра можно для удобства объединять, например, * Бум бабах тыц тыц *
5. В звуках не используются знаки препинания в конце, редкое исключение составляют звуки, к которым автором изначально приписан восклицательный знак.


俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 12:51 | Сообщение # 2
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Надписи.
1. Надписи вывесок, записки на листочках и т.п. оформляются + с пробелами и с большой буквы, например + Кафе +
2. Надписью также считается название манги, имя автора и прочая информация, указываемая на обложке. Плюс, туда же относятся заголовки с названием манги на простых страницах по ходу манги.
3. В надписях не обязательно присутствие знака препинания в конце.

Мысли.
1. Мысли выделяются курсивом, пишутся с большой буквы, например, Какая она красивая…
2. Мыслью считается все, что не произносится героями вслух (обычно бледный шрифт в манге), плюс мелкие приписки к обычным облачкам текста и слова за кадром, висящие без облачков.
3. Мысль должна заканчиваться теми же знаками препинания, что и обычное предложение (см. Текст)

Страницы.
1. Номера страниц выделяются ярким маркером(я использую красный), чтобы облегчить жизнь тайперам и корректорам.
2. Если в манге не больше 99 страниц, номер страницы можно использовать двухзначный, например 84. Если больше – лучше с самого начала ставить трехзначный, например, 054.
3. Номер страницы от ее содержимого в скрипте отделяет двойной Enter, так же как и конец содержимого от номера следующей страницы.
4. Если не знаете, как обозначить страницу (например, есть и номер, и пометка а или б), то ставите такое же название, как и у файла, с которого переводите. Но избегайте длинных названий, можно просто номер и пометку.


俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 12:51 | Сообщение # 3
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Комментарии.
1. Иногда переводчик оставляет комментарии, в таком случае после комментируемого слова без пробела ставится *, а следующей строкой прописывается сам комментарий. Комментарий начинается словами Прим.пер.: и выделяется курсивом. Например:

Я не умею использовать хаси*.
Прим.пер.: Хаси – палочки для еды.

2. В других случаях переводчик может оставить комментарий для членов команды, который ни в коем случае не должен попасть в мангу. В таких случаях его выделяем ярким маркером (отличным от маркера страниц). Я использую зеленый. Например:

Он долго жил. Я не знаю, как тут перевести ((здесь не маркер, но имелся в виду именно он, не запутайтесь))

Название.
1. Название скрипта дается по названию манги плюс обозначение глав и томов. Сначала том, потом глава. Рекомендую сохранять нумерацию целой, не начинать, например, второй том опять с 1 главы, лучше продолжить. Например, Маска 02-08 или Hatsukanezumi no Jikan 03-25.


俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
kinnsДата: Пятница, 19.08.2011, 13:30 | Сообщение # 4
Философ
Сообщений: 316
[ 16 ]
Статус: Offline
Quote (Keiden)
3. Жалейте тайперов – предложение из маленького облачка не должно быть слишком длинным.

Звучит, как будто бы предлагаешь отходить от правильного перевода только потому, что облако маленькое... В большинстве случаев путём уменьшения текста, уменьшения межсимвольного интервала всё спокойно помещается. По мне так лучше облако перерисовать, чем урезать перевод. Это если конечно ну совсем никак нельзя переиначить фразу и нужно оставить в "длинном" варианте. Но это уже к переводчикам/корректорам.
Quote (Keiden)
если фразы из разных кадров – ставим между ними двойное нажатие Enter

По-моему это лишнее.
Quote (Keiden)
2. Мыслью считается все, что не произносится героями вслух (обычно бледный шрифт в манге)

Лучше, чтобы не было ошибок, смотреть не на шрифт, а на форму облака. По нему всегда понятно что там за стиль.
Quote (Keiden)
Если больше – лучше с самого начала ставить трехзначный, например, 154.

Надо было написать 054) Так понятнее другим будет.
В принципе делаю всё также, только без заморочек с плюсиками, звёздочками, курсивами и энтерами. Просто каждое облако начинаю с новой строки. Звуки почти всегда находятся в отдельном файлике. Поэтому смысла их выделять тоже нет.

Quote (Keiden)
2. В других случаях переводчик может оставить комментарий для членов команды, который ни в коем случае не должен попасть в мангу.

Меня кстати бесит, когда в готовой главе видишь: Прим.тайпера: Ха-хА!! Как он ему треснул! Или: "ну что за тягомотина...". Не понимаю, как такую отсебятину пропускают =_=


 
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 14:23 | Сообщение # 5
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Quote (kinns)
Звучит, как будто бы предлагаешь отходить от правильного перевода только потому, что облако маленькое...

Неее, Тём, я тут имела в виду, что иногда даже короткую фразу получается перевести слишком длинно... По своему опыту знаю, что таких нагромождений лучше избегать ))) Я не за урезание смысла, ни в коем случае! Я - за емкость фразы! *лозунг какой-то =_= *


俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
kinnsДата: Пятница, 19.08.2011, 14:30 | Сообщение # 6
Философ
Сообщений: 316
[ 16 ]
Статус: Offline
Quote (Keiden)
Неее, Тём, я тут имела в виду, что иногда даже короткую фразу получается перевести слишком длинно...

Конечно именно это ты и имела в виду) Но некоторые индивидуумы могут не так понять и потом тебя же носом тыкать: "Во-о-от! Сама писала! Это ты виновата!" хдд




Сообщение отредактировал kinns - Пятница, 19.08.2011, 14:32
 
StaliaДата: Пятница, 19.08.2011, 17:18 | Сообщение # 7
Серый граф
Сообщений: 489
[ 41 ]
Статус: Offline
Quote
3. Жалейте тайперов – предложение из маленького облачка не должно быть слишком длинным.

под это подходит "время подопытных кроликов"
kinns, не во всех мангах можно перерисовать облачка, иногда места нет вообще ни на что ~_~


Team Kuranosuke
 
Se7enHeavenДата: Пятница, 19.08.2011, 18:18 | Сообщение # 8
Маленькое чудовище
Сообщений: 2662
[ 102 ]
Статус: Offline
6
Кеееей, уряяяя!!!
Нравится мне, хотя я даже не переводчик))))
Спасибо, что упомянула многоточие xDDD *больная тема тайпера*


Команда: W&W project
Отдел: Управление Человеческими Ресурсами

Ящик для предложений/жалоб/вопросов:
ww.project@mail.ru или kissuheaven@gmail.com

Скайп se7enheaven1
 
VictoryДата: Пятница, 19.08.2011, 19:08 | Сообщение # 9
Новичок
Сообщений: 32
[ 12 ]
Статус: Offline
за пункт 3 как тайпер аплодирую стоя!!! 6
 
minafushigiДата: Пятница, 19.08.2011, 21:05 | Сообщение # 10
матушка *О*
Сообщений: 2398
[ 85 ]
Статус: Offline
Замечательная работа, Кей) Очень полезный материал)
6


Флаг тебе в руки, ветер в спину, три пера в задницу и паровоз навстречу ©
 
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 21:13 | Сообщение # 11
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Спасибооо ))) надеюсь пригодится!

俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
VictoryДата: Пятница, 19.08.2011, 21:26 | Сообщение # 12
Новичок
Сообщений: 32
[ 12 ]
Статус: Offline
Кей, сама только про эти пункты не забудь 9
 
KeidenДата: Пятница, 19.08.2011, 21:55 | Сообщение # 13
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Гг, я по себе писала! Мне только следить за разрывами и комментариями *^^*

俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
Se7enHeavenДата: Понедельник, 22.08.2011, 12:03 | Сообщение # 14
Маленькое чудовище
Сообщений: 2662
[ 102 ]
Статус: Offline
наверное, надо еще сказать про систему Поливанова...
имхо х)


Команда: W&W project
Отдел: Управление Человеческими Ресурсами

Ящик для предложений/жалоб/вопросов:
ww.project@mail.ru или kissuheaven@gmail.com

Скайп se7enheaven1
 
KeidenДата: Понедельник, 22.08.2011, 12:45 | Сообщение # 15
Дядюшка Кей
Сообщений: 1066
[ 76 ]
Статус: Offline
Да я тут только про само оформление скрипта... Тем более Поливанов не является единственной используемой системой в сканлейте, часто используется ее смесь со здравым смыслом... *ненавидит комментировать про Поливанова*

俺はだれだと思う?!!

Мои работы тут
 
Форум » Техническая поддержка » FAQ » FAQ по скрипту для переводчиков (Советы по оформлению скрипта от Кейден)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Все переводы, расположенные на сайте, представлены исключительно для ознакомления и должны быть удалены в течение 24-х часов
после скачивания. Использование данных материалов в иных целях незаконно. Все права принадлежат владельцам авторских и смежных прав.