• Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Переводы » Активные проекты » Kimagure Orange Road (Обсуждаем)
Kimagure Orange Road
minafushigiДата: Пятница, 20.06.2014, 02:01 | Сообщение # 1
матушка *О*
Сообщений: 2398
[ 85 ]
Статус: Offline

Оригинальное название: きまぐれオレンジロード
Английское название: Kimagure Orange Road
Русское название: Капризы Апельсиновой улицы
Автор: Мацумото Идзуми
Жанр: фантастика, драма, комедия, повседневность, романтика, сёнэн
Издание: Сюэйся, 1984 г., 18 т. (выход завершен)
Перевод с японского: W&W project
Статус: активный
Описание: Касуга Кёске и его семья, состоящая из папаши-фотографа, двух надоедливых сестёр-близняшек Манами и Куруми и кота-обжоры, приезжают в новый город. Семья вынуждена переезжать каждый раз, когда люди узнают о сверхспособностях Кёске и его сестёр. Теперь они пробуют счастье в новом городе и в новой школе. Кёске предстоит завести новых друзей и.. стать участником любовного треугольника.

Флаг тебе в руки, ветер в спину, три пера в задницу и паровоз навстречу ©
 
InfantTДата: Суббота, 10.01.2015, 17:09 | Сообщение # 2
Тень
Сообщений: 3
[ 0 ]
Статус: Offline
Видимо, на W&W Project собрались переводчики со стажем, которые забираются в самые дебри ради хорошего сёдзё. Кстати, примерно в то же время, что и «Капризы Апельсиновой улицы», выходила еще одна достойная сёдзё-манга – «Miyuki» от ADACHI Mitsuru, где почти нет спорта:
mangaupdates.com/series.html?id=1077
(Это тонкий намек на толстые будущие проекты.)
 
Oleg-DДата: Воскресенье, 11.01.2015, 10:50 | Сообщение # 3
Легенда форума
Сообщений: 1810
[ 62 ]
Статус: Offline
InfantT, нам бы Капризы осилить. :)

СИ
 
bogomentДата: Пятница, 06.02.2015, 09:36 | Сообщение # 4
Тень
Сообщений: 4
[ 0 ]
Статус: Offline
Эх, вот и взял кто-то эту мангу, а я на нее с 2009 заглядывался, да так и не решился... То равок не было, то времени, а добило трагичное уничтожение банкобан-версии...

Надеюсь, вы, ребята, будете куда удачливее, чем я.

Насколько я понял, переводите вы по танкобонам. А они, как я помню, несколько урезаны в сравнении с банкобанами (точнее вторые расширенны), и некоторые страницы довольно сильно отличаются по содержанию в них. Заставлять вас покупать/доставать их я, конечно, не могу, но очень бы хотел видеть именно банкобан-версию...

Перевод на английский был не плох, но все же они делали много допущений и упущений в угоду литературности (далеко не со всем я был согласен при сравнении), а так же были пропущены/забыты некоторые фразы. Надеюсь, верю, что вы,друзья, сделаете все намного качественнее (хотя литературные аспекты всегда останутся делом о "фломастерах").

Спасибо Вам большое. Удачи с проектом.
 
Oleg-DДата: Пятница, 06.02.2015, 10:55 | Сообщение # 5
Легенда форума
Сообщений: 1810
[ 62 ]
Статус: Offline
bogoment, присоединяйтесь. Вместе веселее. 12

СИ
 
bogomentДата: Воскресенье, 08.02.2015, 15:59 | Сообщение # 6
Тень
Сообщений: 4
[ 0 ]
Статус: Offline
Oleg-D, Предложение, конечно, заманчивое, но я уже очень давно не связываюсь с мангой.
Спасибо за предложение тем не менее.
 
Oleg-DДата: Понедельник, 09.02.2015, 11:19 | Сообщение # 7
Легенда форума
Сообщений: 1810
[ 62 ]
Статус: Offline
bogoment, да ладно, из сканлейта так просто не уходят! 2

СИ
 
InfantTДата: Вторник, 10.02.2015, 14:34 | Сообщение # 8
Тень
Сообщений: 3
[ 0 ]
Статус: Offline
Bogoment, возвращаясь к редакциям «Kimagure Orange Road».

Если несколько раз переделывать рисунки и текст, то можно пересушить: сделать их неестественными. Банкобаны – это маркетинговый ход, а не последняя воля автора. Короче, спонтанность творчества - прежде всего.
 
bogomentДата: Вторник, 10.02.2015, 16:24 | Сообщение # 9
Тень
Сообщений: 4
[ 0 ]
Статус: Offline
InfantT, мнения субъективны, мое тем более. Могу привести лишь свои доводы:

1. Танкобоны унифицированы по количеству страниц, отчего автор может слегка сократить свою мысль (уверен, большинство раскадровка банкобонов были сделаны намного до решения о их печати)
2. Добавление/изменение диалогов. Сколько раз я клял себя за редактуру, когда через неделю/месяц/год видел, что мог подобрать фразу лучше, свежее, ближе и ярче, но, увы и ах, ничего уже не исправить. Думаю, у авторов тоже бывает такое чувство и очень часто.
3. Сроки. Журналы довольно сильно гоняют авторов за сроки, что ведет к ухудшению качества рисунка. В танкобонах подтягивают его, но они тоже ужаты по времени. Всевозможные коллекционные издания же дают возможность довести все до "совершенства".

Oleg-D, да, сканлейт затягивает... Именно поэтому спрошу, какую роль мне предлагают?
 
Oleg-DДата: Среда, 11.02.2015, 10:58 | Сообщение # 10
Легенда форума
Сообщений: 1810
[ 62 ]
Статус: Offline
bogoment, а на чём специализируетесь? Или вы универсал 3 в 1 (переводчик-клинер-тайпер)?

СИ
 
bogomentДата: Среда, 11.02.2015, 15:56 | Сообщение # 11
Тень
Сообщений: 4
[ 0 ]
Статус: Offline
Oleg-D, могем-то все, но душа лежит к редактуре/корректуре. Интереснее всего работать с текстом, донося мысли автора и свои до читателя.
 
InfantTДата: Четверг, 12.02.2015, 09:56 | Сообщение # 12
Тень
Сообщений: 3
[ 0 ]
Статус: Offline
Цитата bogoment ()
мнения субъективны, мое тем более. Могу привести лишь свои доводы

Да, все субъективно. И насчет сжатых сроков мнения бывают разные.

Так, один автор говорил, что сжатые сроки заставляют его видеть все до крайности ясно, концентрированно и ощущать постоянно наивысшее напряжение своих сил.

Не знаю, как часто выходили «Капризы Апельсиновой улицы». Если раз в месяц, то сроки – разумные.
 
TsubasaДата: Понедельник, 23.02.2015, 12:28 | Сообщение # 13
Wheel of Fortune
Сообщений: 314
[ 28 ]
Статус: Offline
bogoment, если у вас имеется желание приобщиться к процессу перевода этой манги, то прошу в раздел Вакансии. Вам необходимо сделать тест, на ту вакансию в которой вы себя видите. Скажу сразу, у нас есть хороший корректор, поэтому всё будет зависеть от вас и ваших возможностей, если вы, к примеру, будете сверять с японским, это уже другой разговор. А вообще на эту мангу нужен больше клинер.

Относительно томиков, если вы готовы проспонсировать их покупку, то я буду с радостью работать с ними, если нет, увы, работаем с тем что есть.
 
NCyДата: Воскресенье, 25.02.2018, 14:36 | Сообщение # 14
Тень
Сообщений: 1
[ 0 ]
Статус: Offline
Перевод KOR продолжается или заглох? Очень нравиться аниме, и с удовольствием читал мангу, но увы переведенное закончилось. Если надо, могу попробовать помочь.
 
ZeldaДата: Четверг, 08.03.2018, 23:03 | Сообщение # 15
Завсегдалый
Сообщений: 149
[ 21 ]
Статус: Offline
NCy, здравствуйте! Проект мы не заморозили, перевод активен, просто сейчас у эдитора крайне мало свободного времени, поэтому вышел такой перерыв.
 
Форум » Переводы » Активные проекты » Kimagure Orange Road (Обсуждаем)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Все переводы, расположенные на сайте, представлены исключительно для ознакомления и должны быть удалены в течение 24-х часов
после скачивания. Использование данных материалов в иных целях незаконно. Все права принадлежат владельцам авторских и смежных прав.